English translation by Dr. Leonard J. Lehrman  ljlehrman@gmail.com
This material is copyrighted ljlehrman.artists-in-residence.com
1
He, Zigeuner, greife in die Saiten ein! Ho there, Gypsy! Strike resoundingly each string!
Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein! And the song of false and faithless maiden sing!
Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange, Let the strings all moan lamenting, sorrow weeping,
Bis die heiße Träne netzet diese Wange! Til the burning tears these cheeks so hot are steeping!
2
Hochgetürmte Rimaflut, High and towering river Rima,
Wie bist du so trüb; thou art so drear,
An dem Ufer klag ich On thy shore I mourn 
Laut nach dir, mein Lieb! aloud for thee, my dear!
Wellen fliehen, Wellen strömen, Waves are fleeing, waves are streaming,
Rauschen an dem Strand heran zu mir. Rolling o'er the shore afar to me;
An dem Rimaufer laß mich On the riverbank of Rima let me
Ewig weinen nach ihr! weep for her eternally!
3
Wißt ihr, [wenn]1 mein Kindchen am allerschönsten ist? Know ye, when my loved one is fairest of all this?
Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt.  If her sweet mouth rosy, jest and laugh and kiss.
Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, Maiden heart, mine thou art. Tenderly I kiss thee.
Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! Thee a loving heaven hath created just for me!
Wißt ihr, [wenn]1 mein Liebster am besten mir gefällt? Know ye, when my lover dearest is to me?
Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält. When in his fond arms, he enfolds me lovingly.
Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, Dear sweetheart, mine thou art. Tenderly I kiss thee.
Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! Thee a loving heaven hath created just for me!
1 In Peters Edition: "wann"
4
Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab, Dear God, Thou know'st how oft I've rued this:
Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab. That I gave my lover once a little kiss.
Herz gebot, daß ich ihn küssen muß, Heart's command I kiss him, how dismiss?
Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß. And long as I live I'll think of that first kiss.
Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht Dear God, Thou know'st how oft in still of night,
Ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht. How in joy and pain on him my thoughts delight.
Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu, Love is sweet, though bitter oft to rue;
Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu. My poor heart is his and ever, ever true.
5
Brauner Bursche führt zum Tanze Brown the lad, blue-eyed the lassie -
Sein blauäugig schönes Kind; Led by him to dance is she.
Schlägt die Sporen keck zusammen, Clashing spurs he strikes together:
Csardasmelodie beginnt. Start the Czardas melody!
Küßt und herzt sein süßes Täubchen, Kisses fondly his sweet dove, and
Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt; spins her, whirls her, shouts and springs!
Wirft drei blanke Silbergulden Throws three shining silver gulden
Auf das Zimbal, daß es klingt. On the cymbal so it rings!
6
Röslein dreie in der Reihe blühn so rot, Rosebuds three, all on one tree, ye bloom so red,
 Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot! That a lad a lassie woo, is not forbade!
 Lieber Gott, wenn das verboten wär, O dear God, if that had been denied,
 Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr; Then the whole wide lovely world long since had died.
 Ledig bleiben Sünde wär! Single life's a sin, beside!
 Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet, Fairest village in Alfeld is Ketschemete,
 Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett! There live many pretty lasses trim and neat!
 Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus, Friends, go find ye there a little bride,
 Freit um ihre Hand und gründet euer Haus, Sue then for her hand and build your house with pride.
 Freudenbecher leeret aus. Drain the glass with friendship plied!
7
Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb, Art thou thinking often now, sweetheart, my love,
Was du einst mit heil'gem Eide mir gelobt? What thou once with holy vow to me hast sworn?
Täusch mich nicht, verlaß mich nicht, Leave me not, deceive me not,
Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab, Thou know'st not how dear thou art to me;
Lieb du mich, wie ich dich, Love'st thou me as I thee,
Dann strömt Gottes Huld auf dich herab! Then God's smile shall crown thee graciously.
8
Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht;
süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht.
Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich,
doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich.
Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht;
süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht;
führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück,
bleiben ewig wir vereint in Liebesglück.
9
Weit und breit schaut niemand mich an,
und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran?
Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit,
soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit.
Kein Stern blickt in finsterer Nacht;
keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht.
Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein,
die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein.
10
Mond verhüllt sein Angesicht,
süßes Lieb, ich zürne dir nicht.
Wollt ich zürnend dich betrüben, sprich
wie könnt ich dich dann lieben?
Heiß für dich mein Herz entbrennt,
keine Zunge dir's bekennt.
Balt in Liebesrausch unsinnig,
bald wie Täubchen sanft und innig.
11
Rote Abendwolken ziehn am Firmament, Rosy evening clouds hang in the firmament,
 Sehnsuchtsvoll nach dir, Longing-filled for thee, 
 Mein Lieb, das Herze brennt, my love, my heart is rent;
 Himmel strahlt in glühnder Pracht, Heaven glows with splendrous light
 Und ich träum bei Tag und Nacht And I dream by day and night
 Nur allein von dem süßen Liebchen mein. But of thee, of the sweetheart dear to me.